Il sogno della traduzione quasi perfetta
Con Virna Brigatti, Cristina Cigognini, Chiara Meluzzi e Manola Mendolicchio
L’evento esplora il tema della traduzione, in particolare in relazione alla difficoltà di rendere non solo il significato del testo originale ma anche imitarne la forma, in particolare per quanto riguarda figure retoriche di suono o riferimenti culturali e contestuali dell’autore dell’opera originale. È il sogno della traduzione quasi perfetta, per cercare di dire quasi la stessa cosa. Dal punto di vista teorico questo deve fare i conti sia con le peculiarità di ogni traduttore nei suoi approcci al testo e alla traduzione, sia con problemi specifici nel passaggio da un sistema linguistico ad un altro, ad esempio in rapporto alla presenza o assenza della marcatura esplicita di genere, costringendo il traduttore ad “acrobazie linguistiche”. Nella lezione aperta verranno esplorati non solo i presupposti teorici della traduzione, ma anche esempi pratici tratti dal testo Da dove entra la luce, traduzione italiana dell’opera di Clare Fisher.