In altre parole… io. Tradurre la voce tra due mondi.

Ente Promotore

Associazione A mano libera per il Premio Franco Loi

Scuole di riferimento

Superiori

Fascia di età

14-15 anni

Dedicato a

Scuole di Milano città

Luogo

A scuola

Numero massimo iscrizioni

2

Obiettivi e descrizione progetto

Il laboratorio si colloca nell’ambito del premio Franco Loi ed è finalizzato ad inviare il proprio elaborato personale o di gruppo alla Giuria del Premio. L’esperta porta 3 passi da leggere e che diventano punto di partenza e banco di prova per il percorso creativo dei ragazzi. A partire dalle forme di linguaggio sperimentate in traduzione (slang, lirica, cronaca…) gli studenti divisi in gruppi vengono stimolati a produrre un testo personale. Il laboratorio propone la traduzione come strumento di esplorazione dell’identità e successivamente la scelta della lingua come modalità di espressione di sé. Attraverso l’analisi e la pratica traduttiva di tre passaggi-chiave di testi Young Adult contemporanei, i ragazzi rifletteranno su come il linguaggio definisce chi siamo. Gli obiettivi includono: -Comprendere il concetto di code-switching come strategia di sopravvivenza e adattamento -Affrontare le sfide della lingua italiana nel definire l’identità di genere e l’autodeterminazione -Sperimentare la traduzione della poesia in versi per dare voce a lutto e radici culturali. Ciascuno viene al termine chiamato ad inviare un proprio testo creativo alla giuria del Premio Franco Loi.

Tempistiche

3 incontri da 2 ore ciascuno

Materiali messi a disposizione dall’ente promotore

Risultati Attesi

Produzione di un Dizionario Visuale dell’Identità in cui ogni studente declina parole-chiave attraverso diversi registri (slang, definizione inclusiva, metafora poetica)

Libro e Autore

1. The Hate U Give di Angie Thomas 2. Felix Ever After di Kacen Callender 3. Clap When You Land di Elizabeth Acevedo